Literary Translation

The Departments of English and Modern and Classical Languages co-sponsor the Literary Translation Minor at Saint Vincent College. The program combines creative writing with the study of languages, international literature, and critical theory. Students hone their writing, reading, and foreign language skills while exploring the intersections of cultures.

Outside of the classroom, the Visiting Writers Series brings celebrated literary translators to campus. Translators read their work, discuss their craft, and offer students fresh insights into the field of international literature in translation.

The program is also home to Eulalia Books, an indie publisher of poetry in translation. Eulalia Books offers work study and internship opportunities to students interested in pursuing careers in publishing and related fields.

The Literary Translation Minor is ideal for students who love literature, the study of foreign languages, and creative writing. In addition to a rich academic curriculum, the minor offers study-abroad opportunities, contact with working translators, hands-on experience with publisher of literary translations, and internship opportunities in Pittsburgh and beyond. 

Read more about the introduction of the literary translation program here.

Curriculumliterary-translation-curriculum
Requirements for a Minor in Literary Translation
English Requirements

EL 110- Introduction to Creative Writing must be taken before or at the same time as other Creative Writing courses. 

• EL 252- Literary Translation Workshop 
• EL 250- World Literatures in Translation OR EL 236- Modern European Literature
• EL 205 Small Press Publishing (offered once a year) 
Take one of the following elective courses, in the genre of translation:
• EL 203 Poetry Workshop (offered once a year)
• EL 204 Fiction Workshop (offered once a year)
• EL 244 Creative Nonfiction Workshop (offered once a year)
 

Foreign Language Requirements

• For Chinese:
o CHI 306 Reading Chinese
o CHI 310 Chinese Literature in Translation or 
CHI 311 Selected Readings in Chinese

• For French:
o FR 316 Reading French  
o Any 300-level French-language literature course

• For German:
o GE 315 Advanced German Grammar and Composition
o Any 300-level German literature course

• For Italian:
o IT 315 Stylistics: Techniques of Composition and Interpretation
o IT 321 Introduction to Italian Literature

• For Spanish:
o SP 228 Introduction to Spanish Literary Analysis
o Any 300-level Spanish-language literature course

• For Latin:
Any two 300- or 400-level Latin literature courses

 
Publishing
Eulalia Books Literary Translation Press
Student work-studys

"Interning for Eulalia Books has provided an incredible venue for learning the often overwhelming facets of publishing as a student. Working with familiar faces from Saint Vincent, I am able to learn the ropes of media, marketing and communications in a safe, educational environment. 

- Mallory Truckenmiller, '19

"Interning for
Eulalia Books
as an undergraduate student has been a dream come true.  For those who want to become involved in small press publishing, Eulalia is conveniently on campus and offers so many opportunities to use editing, writing, marketing and design skills alongside talented and passionate  professionals in the field." 

- Bridget Fertal, '19

Haylee Ebersole demonstrates antique printing equipment.
About Eulalia
Students in the literary translation program will learn about manuscript acquisitions, editing and literary marketing by working closely with Saint Vincent’s new literary translation press, developed in coordination with the minor. Eulalia Books publishes two full length books of modern and contemporary international poetry in translation every year, in addition to letterpress chapbooks and broadsides. Students begin by taking the new Small Press Publishing course, and then may continue to intern with the press for academic credit.  

Click here to visit the Eulalia Books website.
 Jeannine Pitas, credit to America: The Jesuit Review

Eulalia's first book will be a translation of Eco Del Parque by Argentine poet, Romina Freschi, translated by Jeannine Pitas.








Photos: 
(1) Students work together on design project in the English department; (2)  Haylee Ebersole demonstrates her use of Tip Type's antique printing equipment. Ebersole prints
Eulalia Book's chapbooks and letterpress; (3)  Jeannine Pitas, by America:  The Jesuit Review.
 

 

About Eulalia Books

Visiting Writers Series
Borzutsky reads at Saint Vincent College through the Visiting Writers Series in 2016
Writers, Poets and Translators on Campus

Every fall, the SVC Visiting Writers Series highlights the work of foreign writers and literary translators. Readings, class visits, and Q&A sessions offer students in the program a glimpse of international literature in the making.   
Through the series, Saint Vincent has welcomed eminent writers and translators such as Daniel Borzuzky, Valerie Mejer Caso, Kathrine Hedeen, Eduardo Chirinos, José Kozer, and many others. 

For information about upcoming events, visit the Visiting Writers Program page.
Visiting Writers Podcasts

Carmen Gimenez Smith - March 26, 2013
Eduardo Chirinos & Gary Racz  - October 22, 2012
Kevin Pilkington- March 26, 2012
Horacio Castellanos Moya  - October 20, 2011
Joy Katz - April 11, 2011
Khet Mar - October 21, 2010
Sarah O'Brien - April 23, 2010
Jose Kozer - September 24, 2009

Read More About Our Visiting Translators

Alumna Meg Matich Speaks about Literary Translation and Icelandic Poetry
A conversation with Eduardo Chirinos and Gary Racz
Students share their translations with Burmese poet

Alumni
Meg Matich
Megan Matich

Megan Matich (C’11) earned a bachelor of arts degree in English, minoring in German, at Saint Vincent College before pursuing her master’s degree.

Now, Megan works in financial journalism for a Fortune 500 company, has published two books and has just received a joint grant with the Icelandic Ministry of Education and Culture and the Fulbright Commission to study Icelandic as a Second Language at the University of Iceland as a part of a three-year program. This auxiliary project sprang from her recent work translating several Icelandic poems from Magnús Sigurðsson that were featured in the publication Words Without Borders, which earned her a PEN/Heim translation grant. Megan will utilize the Fulbright grant to translate and edit an anthology of a variety of Icelandic poets. The anthology will include a critical introduction that elaborates on poetry as an arm for social progress and as an important fixture of everyday life in Iceland, an astoundingly literate country. Megan will be supervised by two translation studies scholars, Ástraður Eysteinsson and Martin Regal, as well as her mentor and friend Gyrðír Elíasson, whose poems she is currently translating. She will concurrently intern with two small publishing houses, whose catalogs she hopes to populate with translated literature.


Alison-Macomber
Alison Macomber

Alison Macomber graduated from Saint Vincent in 2013 with a Bachelor’s degree in English Literature and a Bachelor’s degree in Spanish Literature. After graduation, she was a literary translation intern at City of Asylum/Pittsburgh’s Sampsonia Way magazine. Here, she translated sections of Cuban dissident writer Orlando Luis Pardo Lazo’s anthology titled Cuban Newrrative: An Anthology of Emerging Literature from Generation Zero. She then attended Queens College as a graduate student in the MFA Creative Writing & Literary Translation program.

For her first year as a candidate, she earned the Irma and Harry Long Scholarship, which is awarded annually to the most promising incoming literary translation student. During her time here, she completed translations on Alfonsina Storni’s Mundo de siete pozos, and crafted her final thesis, a multi-genre, hybrid epistolary poetic and visual art piece entitled Añoranza.

Post-graduation, she has worked with Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative to complete Querido Pablito”/“Julissimo querido”: The Selected Correspondence of Paul Blackburn & Julio Cortázar 1958-1971 as co-editor and co-translator. She has also worked with NYC-based Barkers’ Collaborating Playwrights to translate The Abduction of Luis Guzmán by Spanish playwright Pablo Remón. Alison currently lives in Brooklyn, New York and continues to make collaborative literary involvement one of her top priorities.
 

Clare Gates
Clare Gates
Clare Gates is a freelance editor who puts her skills to use for various non-profit organizations. She graduated with a B.A. in English Language and Literature from Saint Vincent College in 2011. During her undergraduate years, she held the position of art editor for the campus literary magazine Generation, she received a Palumbo Travel Grant to conduct original research in Taiwan for her senior thesis, and in 2012 she earned the English Department award for her academic excellence over the course of her college career. Clare currently lives and works in Pittsburgh, her native city.

During her time at Saint Vincent College, Clare procured an editorial internship at City of Asylum’s Magazine Sampsonia Way, where she spent her time writing about, interviewing, and translating international writers.