
The Departments of English and Modern and Classical Languages co-sponsor the Literary Translation Minor at Saint Vincent College. The program combines creative writing with the study of languages, international literature, and critical theory. Students hone their writing, reading, and foreign language skills while exploring the intersections of cultures.
Outside of the classroom, the Visiting Writers Series brings celebrated literary translators to campus. Translators read their work, discuss their craft, and offer students fresh insights into the field of international literature in translation.
The program is also home to Eulalia Books, an indie publisher of poetry in translation. Eulalia Books offers work study and internship opportunities to students interested in pursuing careers in publishing and related fields.
The Literary Translation Minor is ideal for students who love literature, the study of foreign languages, and creative writing. In addition to a rich academic curriculum, the minor offers study-abroad opportunities, contact with working translators, hands-on experience with publisher of literary translations, and internship opportunities in Pittsburgh and beyond.
Eulalia Books will be hosting an event in conjunction with White Whale Bookstore on Monday, Sept. 27, at 7:00 p.m. via Zoom as part of the college’s Visiting Writer Series. This event will celebrate the release of “Another Life,” written by Daniel Lipara and translated by Robin Myers.
The event will feature a reading and book talk by Lipara, in conversation with Myers. Those wishing to attend must register at whitewhalebookstore.eventbrite.com by 6:30 p.m. on Sept. 27. Both free and pay-what-you-can tickets are available.
EL 110- Introduction to Creative Writing must be taken before or at the same time as other Creative Writing courses.
• EL 252- Literary Translation Workshop
• EL 250- World Literatures in Translation OR EL 236- Modern European Literature
• EL 205 Small Press Publishing (offered once a year)
Take one of the following elective courses, in the genre of translation:
• EL 203 Poetry Workshop (offered once a year)
• EL 204 Fiction Workshop (offered once a year)
• EL 244 Creative Nonfiction Workshop (offered once a year)
• For Chinese:
o CHI 306 Reading Chinese
o CHI 310 Chinese Literature in Translation or
CHI 311 Selected Readings in Chinese
• For French:
o FR 316 Reading French
o Any 300-level French-language literature course
• For German:
o GE 315 Advanced German Grammar and Composition
o Any 300-level German literature course
• For Italian:
o IT 315 Stylistics: Techniques of Composition and Interpretation
o IT 321 Introduction to Italian Literature
• For Spanish:
o SP 228 Introduction to Spanish Literary Analysis
o Any 300-level Spanish-language literature course
• For Latin:
Any two 300- or 400-level Latin literature courses
Carmen Gimenez Smith - March 26, 2013
Eduardo Chirinos & Gary Racz - October 22, 2012
Kevin Pilkington- March 26, 2012
Horacio Castellanos Moya - October 20, 2011
Joy Katz - April 11, 2011
Khet Mar - October 21, 2010
Sarah O'Brien - April 23, 2010
Jose Kozer - September 24, 2009
Alumna Meg Matich Speaks about Literary Translation and Icelandic Poetry
A conversation with Eduardo Chirinos and Gary Racz
Students share their translations with Burmese poet
Mallory Truckenmiller (C'18) concentrated in both secondary education and literary translation, minoring in Spanish. Mallory is currently an MFA Iowa Arts Fellow in literary translation at the University of Iowa, specializing in Gender, Women, and Sexuality Studies. Mallory primarily translates Latin American and Iberian women writers with a focus on the role of gender in literature and translation. Along with Eulalia Books at Saint Vincent College, she has worked with Asymptote Book Club and Exchanges literary journal.
Megan Matich (C’11) earned a bachelor of arts degree in English, minoring in German, at Saint Vincent College before pursuing her master’s degree.
Now, Megan works in financial journalism for a Fortune 500 company, has published two books and has just received a joint grant with the Icelandic Ministry of Education and Culture and the Fulbright Commission to study Icelandic as a Second Language at the University of Iceland as a part of a three-year program. This auxiliary project sprang from her recent work translating several Icelandic poems from Magnús Sigurðsson that were featured in the publication Words Without Borders, which earned her a PEN/Heim translation grant. Megan will utilize the Fulbright grant to translate and edit an anthology of a variety of Icelandic poets. The anthology will include a critical introduction that elaborates on poetry as an arm for social progress and as an important fixture of everyday life in Iceland, an astoundingly literate country. Megan will be supervised by two translation studies scholars, Ástraður Eysteinsson and Martin Regal, as well as her mentor and friend Gyrðír Elíasson, whose poems she is currently translating. She will concurrently intern with two small publishing houses, whose catalogs she hopes to populate with translated literature.